라티스글로벌 [Game localization] Reaching out to local players - 라티스글로벌커뮤니케이션스

[Game localization] Reaching out to local players 

07-January 2019

Greetings, we’re Latis Global Communications, a company dedicated to localize games.
We provide the best quality game services to game developers all over the world. We also provide informative content for game developers successfully expand their market abroad.
Today’s subject is Game Localization and its importance.

What comes to your mind when you hear ‘Game Localization?’
Many will think of translating games in one language to another.

# Translation vs Localization

Translation means porting the text in a game from one language to another.

If you’re planning to release a game in a different country, translation is a must. For target audiences to play your game without being alienated, all the text in game, including the dialogue, narration, and UI must be translated into the target language.

If translation is not done at all or done incorrectly, players will not feel comfortable. They won’t go extra miles to run translator software to understand the meaning of the text.

There are simply many alternatives out there.

Game localization is a higher concept than game translation.

It is difficult to clearly define game localization for all the concepts it contains, in this article, it will be defined as a ‘process to modify a game to be properly presented to local audiences.’

Game localization includes not only text translation but also character modification, voice recording in the target language, modifying UI and UX to cater to target audiences.

# The importance of Game Localization

Then why game localization is important?

As mentioned earlier, localization is the first step of global publishing. It is an essential process for launching the service in overseas.

Firstly, subtitles are required. Subtitles should be context-sensitive and natural. Furthermore, they require a consistent use of key terms and they must project the characters correctly.

Translation always comes with a specific challenge of adjusting text length. The target text can be shorter or longer than the source text and longer texts often present a text overlapping problem. They must be carefully planned and translated to avoid this.

Sometimes the source text has something unacceptable in the target language due to cultural differences. In this case, the target text can be edited or rewritten to circumvent the problem.

A well localized game can gain popularity or even become a hall of fame game in the target country.

A badly localized game disappoints local players. They may think that the developers don’t care much about them. Losing loyal customers is a grave mistake for game developers. It takes significantly more efforts to regaining loyalty than retaining it.

As you know, game localization requires much effort. And it is an indispensable process for successfully servicing a game abroad. It is why many game developers and publishers are looking for a dependable global game localization company who knows the ins and outs of many different countries.

Did you find this article useful?
In the next article, we will discuss a couple of success stories regarding game localization.

Latis Global Communications is a game localization company who offers quality and professional localization services and supports, including Localization, Voice Recording, and Global CS, for you to successfully launch your games all over the world.

We’re posting articles on every Monday for global game developers who want to go abroad.

Latis Global Communications is a group of experts who actually know and love game.

The company has extensive experience in localizing all kinds of games on the PC, console, mobile, and VR platform.

We can help you going abroad with our experience and expertise.