라티스글로벌 [게임현지화] 영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항 - 라티스글로벌커뮤니케이션스

안녕하세요. 게임 번역 및 현지화 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 Latis Global) Latis Global은 성공적인 해외 진출을 위한 귀사의 든든한 파트너입니다.

오늘은 영어에서 일본어로 게임을 번역할 때 유의해야 할 사항에 관해 알아보도록 하겠습니다.

⠀⠀⠀
⠀⠀⠀

* 본 포스트는 gamasutra.com의 블로그 “Common problems when translating games into Japanese”을 참고해 작성됐습니다.
⠀⠀⠀
⠀⠀⠀

영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항 #1

게임 속 모든 영어를 일본어로 번역할 필요 없습니다.

일반적으로 영어에서 다른 언어로 게임을 번역한다고 가정하면, 영어로 된 문장이나 단어가 조금도 남아 있으면 안된다고 생각할 것입니다. 만일 그렇다면 불완전한 번역이 될 것이라고 생각하시지요? 만일 영어가 잔존해 있다면 이것은 제대로 번역된 파일이 아니라고 생각할지도 모릅니다.

그렇지만, 만일 당신이 일본어로 번역하고 있는 것이라면 이는 틀린 가정이 될 수 있습니다.

영어는 오늘날 일본어의 상당 부분을 차지하고 있을 뿐 아니라, 영어는 일본 비디오 게임의 주요 부분을 차지하고 있기 때문입니다.

일본 비디오 게임과 영어 사이의 오랜 연결 때문에, 일본 게이머들은 인게임과 메뉴, UI(유저인터페이스) 등에 게이머들에게 익숙한 영어가 등장하는 것을 기대할 수 있습니다. 오히려 모든 부분을 일본어로 번역해게임 속에 영어가 전혀 등장하지 않을 때, 이상하고 어색하게 느껴질 수 있습니다.

 

영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항 #2

고유명사 등을 전부 일본어로 바꾸지 않아도 좋습니다. 자연스럽게 번역하는 것에 집중하세요.

이것은 첫번째 이야기와 약간 비슷하지만 꼭 같지는 않습니다. 만일 여러분이 일본 비디오 게임을 플레이한 적이 있으시다면, 캐릭터들이 영어로 된 스킬 이름을 말하는 것을 들어본 적이 있을 것입니다.

만일 등장인물이 영어로 된 마법 주문을 외쳤다고 가정해보겠습니다. 개발자들은 “파이어 볼트”, “썬더볼트”과 같은 단어를 일본어로 대체하거나 그대로 영어 단어를 사용할 것인지 고민할 것입니다. 하지만 모든 고유명사 및 용어를 일본어로 바꾼다면, 그 결과는 매우 어색할 수도 있습니다. 그 이유는 다음과 같습니다.

• 영어로 된 용어들이 일본 문화와 강한 연관성을 가지고 있지 않는 한, 모든 용어들을 일본어로 대체하는 것이 자연스럽지 않을 수 있습니다.

• 일부 게이머들에겐 영어로 된 용어가 보다 익숙하고 자연스러울 수 있습니다.

• 완전히 일본어로 번역되지 않은 발음의 경우, 영어를 사용하는 것은 보다 일반적이고 자연스럽습니다.

 

영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항 #3

캐릭터의 특성에 따라 말하는 스타일이 다르다는 점을 고려하세요.

게임 속 일본어 대사를 살펴보면, 등장 인물에 따라 다른 언어 스타일을 사용하는 것을 알 수 있습니다. 가령 성별, 연령이 다르다면 이들은 다른 언어 패턴을 사용할 수 있습니다. 또 듣는 사람과 말하는 사람 사이의 관계에 따라 매너나 톤이 다를 수 있으며, 어떤 직업의 경우 고정관념적인 언어를 사용하기도 합니다.

게임 번역 시 이 모든 점들이 동원돼 작업이 진행됩니다. 방대한 양의 텍스트를 일본어로 번역할 경우 관련 스크린샷, 비디오 등을 참고자료를 충분히 제공하지 않을 경우 번역의 결과가 떨어질 수 있습니다. 만일 이 점을 간과하고 번역할 경우 그렇지 않으면, 자상한 엄마가 아이에게 악마와 같이 말하거나 거친 성격의 남자 캐릭터가 어린 소녀처럼 말하게 될지도 모릅니다.

 

영어에서 일본어로 게임 번역 시 유의사항 #4

번역가에게 모든 것을 맡기지말고, 필요 시 번역가와 소통하세요.

만일 여러분이 게임 개발자이고 방금 게임을 개발을 끝냈다고 상상해보겠습니다. 판매량을 더 늘리기 위해 일본에 출시하고 싶다면, 아마 게임 번역이 필요하다는 것을 알게될 것입니다.

그리고 아마 게임의 번역을 도울 지인이나 번역 전문 회사를 찾을 것입니다. 그렇게 당신의 게임이 번역돼 일본 게임 시장에 출시하게 되면 될 것이라고 생각할 것입니다.

문제는 여기에 있습니다. 만일 여러분이 일본어에 대해 잘 모른다면, 번역이 제대로 됐다는 것을 확인할 수 있습니까?

게임 번역의 경우 일반적인 문서 번역보다도 사용자(게이머)의 몰입도가 상당히 중요합니다. 때문에 가만히 번역의 결과물이 완성되기만을 기다리면 곤란합니다. 담당 번역가와 필요 시 충분히 의사소통 하세요.

만일 훌륭한 게임 번역가라면, 번역 과정에서 무수히 많은 질문을 할 것이다. 어쩌면 너무 많은 질문을 해서 때때로 짜증나게 할 수도 있다! 그렇지만 기억하십시오! 의사소통의 부재는 형편 없는 수준의 번역본을 초래할 수도 있다는 점을 말입니다.

또한 만일 여러분들은 양질의 게임 번역을 얻고 싶으시다면, 좋은 게임 번역/ 현지화 전문 기업을 찾기위해 끊임 없이 노력하십시오. 양질의 서비스를 제공할 수 있는 게임 현지화 기업이라면 다양한 프로젝트 경험이 있고 번역사들이 게임에 관한 충분한 지식을 갖췄을 것입니다.

라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다.

당사는 해외 진출을 계획하는 글로벌 게임사들에 도움을 드리고자, 매주 수요일과 금요일에 콘텐츠 연재하고 있습니다.

당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 현지화 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.