라티스글로벌 [게임 현지화] 게임 전문 번역 기업 이야기 (1) PM(프로젝트 매니저)의 업무 - 라티스글로벌커뮤니케이션스

안녕하세요, 게임 번역 및 현지화 전문 기업 라티스글로벌커뮤니케이션스입니다.

자사는 게임 현지화 프로젝트를 효율적으로 수행하기 위해 여러 팀으로 조직이 구성돼 있습니다.
그중 오늘은 “현지화(Localization)” 업무를 담당하는 현지화 팀의 프로젝트매니저(PM)가 진행하는 업무 체계에 대해 설명해 드리려고 합니다.

아래의 이야기는 라티스글로벌의 실제 업무를 기반으로 한   일화입니다.
단, 자사는 “보안”을  최우선으로 생각하므로, 고객사와 관련한 구체적인  내용은 명시하지 않았습니다.

# 프로젝트 매니저 A 씨의 하루

7년 차 PM(프로젝트매니저)인 A 씨는 현지화 프로젝트의 시작부터 마무리까지 책임지고 담당하는 업무를 맡고 있습니다.

출근과 동시에 A 씨의 메일함에 업무 메일이 도착했습니다. B 개발사의 현지화 프로젝트 의뢰 메일입니다.

고객사로부터 의뢰 메일을 받은 A 씨는 우선 고객의 요구사항을 파악하여 작업에 착수합니다.

가장 먼저 해야 할 일은 소스 파일을 검토하는 것입니다. 난이도와 분량이 어느 정도인지, 파일 자체의 결함은 없는지 꼼꼼히 체크합니다.

이어 A 씨는 고객사의 TM(번역 메모리)과 용어집을 점검합니다. 구축된 TM 및 용어집을 활용할 경우 기존의 DB를 이용해 번역하는데 필요한 기한을 단축할 수 있기 떄문입니다.

이어 A씨는 프로젝트 일정을 확인해야 합니다.

작업에 투입될 인원들과 미팅을 통하여 내부적으로 프로젝트 일정을 확인하는 과정을 거칩니다.

고객사의 요구와 프로젝트의 특성에 알맞은 계획을 수립합니다.

이후 A 씨는 프로젝트 계획을 참고해 번역 금액을 산정하고 고객사에 이를 전달합니다.

A 씨는 고객사 담당자와 프로젝트 계획에 대한 미팅을 거치고 전달 사항을 내부에 공유합니다. 수정 및 조율 과정이 마무리되면, 본격적인 B 사 현지화 프로젝트가 생성될 것입니다. 

자리에 돌아온 A 씨의 PC엔 또 다른 메일이 도착했습니다. 며칠 전 현지화 프로젝트 관련 미팅을 진행한 C 사 담당자입니다. 보내준 메일은 ‘납품 일정 및 프로젝트 일정에 대해 내부적으로 검토했으며 라티스글로벌에 게임 현지화를 맡기겠다’는 내용입니다.

내용을 확인한 A 씨는 이를 팀원들에게 공유하고, 사전 계획을 수립한 것처럼 C 사의 프로젝트에 착수합니다. 6개월이라는 빠듯한 일정에 맞춰 납품하기 위해선 팀원들과 한 몸으로 움직여야 할 것입니다.

우선 A 씨는 번역가에게 사전 계획한 대로 2주의 기한 일정과 함께 파일을 전달합니다. 2주 뒤 번역가가 번역 작업을 완료하면 이후 파일을 리뷰하는 과정이 필요하기 때문에, 명확하게 일정을 설계할 필요가 있습니다.

2주 뒤 파일이 도착하면 원어민 리뷰 작업이 진행될 예정입니다. 리뷰를 전체적인 문법과 뉘앙스. 현지에 최적화된 언어로 작업이 마무리되면 이는 QA(품질 검수) 과정을 통해 파일 상의 오류는 없는지 확인하는 작업이 진행될 것입니다.

또한 번역본이 최종적으로 마무리되면 텍스트를 게임 빌드에 적용해 테스트하는 작업과 더빙, 그래픽 현지화 작업이 진행될 수 있도록 장기적인 일정을 설계합니다.

프로젝트 상세 일정 및 고객사의 지침을 담은 파일을 내부에 공유하면 번역 도구를 통해 소스 파일에 문제는 없는지, 고객의 중간 납품 관련해 누락된 사항은 없는지 꼼꼼히 체크해야합니다. 또한 리뷰어(reviewer)에게 고객사와의 전달사항을 전달하는 것 역시 PM인 A씨의 몫입니다.

PM(프로젝트 매니저)는 정해진 시간에 동시다발적으로 많은 역할을 해낼 수 있는 유연함과 노련함을 필요로합니다.

또한 특정 분야의 고객의 요구사항을 정확히 이해하기 위해선 해당 분야에 대해 잘 알고 있다면 보다 효과적으로 업무를 수행할 수 있을 것입니다.

라티스글로벌은 게임에 대한 애정이 가득한 게임 전문가들로 구성돼 있습니다.

라티스글로벌은 체계적인 다국어 번역 프로세스를 구축하고, 단계마다 분야별 전문가를 통하여 현지 사용자들도 편하게 게임을 즐길 수 있도록 현지화 작업을 진행해오고 있습니다.

자사의 경우 게임 현지화 경험이 풍부한 내부 원어민 (영어, 일본어, 중국어) 직원이 직접 감수 작업을 진행하고 있습니다.

이들은 타깃 언어와의 완벽한 적응성을 목표로 할 뿐 아니라, “문화적인 측면”까지 고려하여 부적합한 부분이 있는지 지속해서 확인하고 고객과 상의합니다.

라티스글로벌커뮤니케이션스가 축적된 게임 전문 서비스 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.