라티스글로벌 [게임 현지화] 게임 전문 번역 기업 이야기 (2) Linguist (Reveiwer)가 하는 업무는 무엇인가요? - 라티스글로벌커뮤니케이션스

안녕하세요, 게임만을 위한 현지화 전문 기업 Laits Global Communications입니다. (이하 Laits Global)

Laits Global은 게임 현지화 프로젝트를 효율적으로 수행하기 위해 여러 팀으로 조직이 구성돼 있습니다. 그중 오늘은 Linguist(Reveiwer) 업무와 이들에게 필요로 하는 역량에 관해 설명해 드리려고 합니다.

#  Linguist란?

Linguist: 1. 여러 개 국어에 능통한 사람; 언어에 능한 사람 2. 언어학자

사전적 의미로 Linguist는 여러 언어에 능통한 언어 전문가를 뜻하며, 모국어는 물론 원어민 수준의 외국어 능력을 구사할 수 있는 전문가를 말합니다.

#  Review, 가장 현지에 알맞은 언어로 바꾸는 작업

Latis Global의 Linguist들은 주로 게임 번역본을 리뷰(review)하는 작업을 진행합니다. (진행 업무에 따라서 Reviewer라고도 부릅니다)

번역사가 1차로 번역한 파일이 도착하면, Linguist의 리뷰 작업이 시작됩니다. Linguist들은 텍스트 파일 내에 잔존하는 오타나 문법적 오류 등을 찾아내 수정하는 과정을 거칩니다. 해당 국가에서는 잘 쓰이지 않는 표현이 쓰이거나 문맥에 맞지 않는 표현이 쓰인 것도 수정 대상에 해당합니다.

단 Linguist들이 원어민급의 언어 실력을 지녔을지라도 텍스트를 기반으로 리뷰 작업을 진행하기 때문에, 주어진 텍스트 만으로는 도저히 정확한 의미를 유추할 수 없는 경우 게임 관련 스크린샷, 영상 등을 필요로 할 수 있습니다.

의미가 어색한 부분을 매끄럽게 다듬는 역할도 Linguist들의 몫입니다. 특히 Latis Global 소속의 Linguist들은 게임 현지화에 특화된 전문가들로, 현지 게임 이용자들이 가장 쉽게 받아들일 수 있는 표현으로 바꾸기 위해 고민을 거듭합니다.

이들은 이용자들의 입장에서 게임을 이해하고 적절한 표현을 찾기 위해 현지화 프로젝트를 시작하기 전 게임을 플레이 하거나, 게임 관련된 자료를 통해 사전 지식을 습득하기도 합니다. 이는 Latis Global의 게임 번역 품질이 높은 이유 중 하나입니다.

또한 문화적 특이성으로 인해 다른 문화권의 이용자들이 공감하기 어려운 표현이 있으면 친숙한 표현으로 바꾸는 것도 Linguist의 역할입니다. 가령 속담과 격언의 경우 문화, 환경적인 부분이 결합해 탄생한 표현으로 소스 언어와 타깃 언어에 둘 다 능한 Bilingual(이중 언어 사용자)만이 적절한 표현으로 바꿀 수 있습니다.

# Linguist에게 가장 필요한 역량, “언어에 대한 ‘민감함’을 갖춰라”

Linguist에게 필요한 역량은 여러 가지가 있겠지만, 가장 크게 요구되는 점은 역시 언어적 역량이라고 할 수 있습니다. Latis Global의 현지화 프로젝트 Linguist팀 팀장직을 맡고 있는 Dion은 언어에 대한 민감함을 갖추는 것이 중요하다고 말합니다.

그가 말하는 ‘언어적 민감함’이란 바로 이런 것입니다. 만일 길을 가다가도 문법적으로 잘못되거나 의미가 어색한 글을 보게 된다면 대수롭지 않게 지나치는 것이 아니라 어디가 틀린 것인지, 어떻게 고쳐야 할지 고민하는 자세 등을 말합니다. 그가 말하는 ‘민감함’을 키우기 위해선 끊임없이 언어에 대한 탐구하고 글을 고치는 훈련을 계속하는 것이 바람직합니다.

또한 그는 평소에 책을 많이 읽으라고 이야기합니다. “책을 읽는 습관은 정말로 중요합니다. Linguist를 하면서 내게 생긴 습관이 있다면 책을 읽으면서 그냥 지나치기 쉬운 추상적인 단어들도 사전을 뒤져 어원과 한자까지 찾아보는 것입니다. 이 단어가 무슨 뜻을 내포하는지 어떤 상황에서 쓰일 수 있는 단어인지 완벽히 이해하고 싶었기 때문입니다.”

#Linguist에게 시간관리 능력이란? 언어 구사 능력 만큼 ‘중요’

언어 구사 능력만큼이나 중요한 것이 바로 시간 관리 능력입니다. 만일 현지화 작업을 위해 주어진 시간이 충분하다면 Linguist들이 여유 있게 작업할 수 있을 것입니다. 하지만 주어진 시간 내에 해내야 하는 업무량이 상당한 경우가 많습니다.

만약 특정 단어를 대체할 만한 표현을 찾기 위해 한 시간 넘게 고민을 거듭하다 주어진 기한 내에 업무를 끝마치지 못한다면 어떨까요? 좋은 표현을 찾는 노력도 분명 필요하지만, 자신의 시간을 배분해 시간 내에 주어진 분량을 마치는 것이 중요합니다.

오늘의 포스트는 재밌게 읽으셨나요?

다음 화에서는 자주 묻는 질문인 ‘게임 번역가가 되기 위해선 어떤 역량이 필요한지’에 대해 답하는 시간을 예정입니다. 다음 화도 기대해주세요!

­

Latis Global은 게임 현지화 경험이 풍부한 내부 원어민 (영어, 일본어, 중국어) Linguist들이 직접 리뷰 및 감수 작업을 진행하고 있습니다. 이들은 타깃 언어와의 완벽한 적응성을 목표로 할 뿐 아니라, “문화적인 측면”까지 고려하여 부적합한 부분이 있는지 지속적으로 확인하고 고객과 상의하기 때문에 최고 품질의 번역 수준을 자부합니다.