라티스글로벌 【游戏本地化常见问题】我想成为游戏译员 - 라티스글로벌커뮤니케이션스

Latis Global Communications

想要成为游戏译员,需要具备哪些能力?

在游戏本地化公司,不乏因为喜欢游戏而选择这份工作的人。

我们公司招收的译员中有一些人会这么说。

我很喜欢游戏,所以想要从事游戏相关的工作

其中也有人是从事过此类工作拥有一定经验,这种情况对游戏的热爱可以说是非常不一般。

那么想要成为游戏译员需要具备什么能力呢?外语很优秀就可以了吗?还是应该特别热爱游戏?

# 译员最重要的就是语言能力

首先,身为译员最重要的自然是语言能力,语法要通顺,语言组织能力强。所以优先考虑的就是一定要精通源语言和目标语言。

很多人都会觉得自己的母语实力肯定很好,但能够有条理地组织语言的人还真是不多。就像上面提到的一样,译员需要精通两国语言,只精通一种,是绝对不达标的。

想要提高外语能力,就要养成一个好习惯,通过看书扩展词汇量,抓住语言中的细节。还有如果在日常生活中看到一些语病或不自然的文章,要学会思考并尝试着去纠正错误。

* 多看书,常修改,培养语言上的感觉。

【游戏本地化】游戏本地化企业的小故事(二)译员的业务
# 译员最重要的素质,语言敏感度(链接)

# 游戏译员必须喜欢游戏

若想要成为游戏译员,就需要保持对游戏的热爱。

换句话说,不喜欢游戏的话,怎么能做游戏译员呢?

不喜欢游戏,其实也可以做到一定高度,但极限也显而易见。

比如说,一个队医学领域毫无兴趣的人去翻译医学书籍,如果内容太深就根本无从下手。理解不了众多的医学术语和构造原理,那么就只能是翻译“文字”了。

 # 为了有深度的翻译,必须不断探索

为了“有深度的翻译”需要什么?这里不仅需要语言能力,兴趣也是很重要的一点。

当然不是说要翻译医学书籍就必须具备专家级的水平,同理游戏翻译也不需要具备游戏开发人员的高度。

为了确保翻译质量,需要掌握游戏中使用的术语,还有游戏本身的特色及设定。想要做好这一点,就需要持续不断地深入研究游戏。

Latis Global拥有众多热爱游戏的专业人才。

本公司追求完整系统式的翻译流程,每个阶段都有其领域专业人士相辅相成,为的就是要让当地玩家可以更加愉快地享受游戏。

同时拥有经验丰富的专业本地译员(英文、日文、中文)进行校对工作。此环节中译员将审核语言之间的契合度,同时还会在“文化的层面”上分析译文,随后再与客户交流意见,以保障最高的品质。

我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。

By |四月 24th, 2019|游戏本地化|0 Comments