라티스글로벌 latis, Author at 라티스글로벌커뮤니케이션스

About latis

This author has not yet filled in any details.
So far latis has created 40 blog entries.

【游戏本地化常见问题】我想成为游戏译员

Latis Global Communications 想要成为游戏译员,需要具备哪些能力? 在游戏本地化公司,不乏因为喜欢游戏而选择这份工作的人。 我们公司招收的译员中有一些人会这么说。 “我很喜欢游戏,所以想要从事游戏相关的工作” 其中也有人是从事过此类工作拥有一定经验,这种情况对游戏的热爱可以说是非常不一般。 那么想要成为游戏译员需要具备什么能力呢?外语很优秀就可以了吗?还是应该特别热爱游戏? # 译员最重要的就是语言能力 首先,身为译员最重要的自然是语言能力,语法要通顺,语言组织能力强。所以优先考虑的就是一定要精通源语言和目标语言。 很多人都会觉得自己的母语实力肯定很好,但能够有条理地组织语言的人还真是不多。就像上面提到的一样,译员需要精通两国语言,只精通一种,是绝对不达标的。 想要提高外语能力,就要养成一个好习惯,通过看书扩展词汇量,抓住语言中的细节。还有如果在日常生活中看到一些语病或不自然的文章,要学会思考并尝试着去纠正错误。 * 多看书,常修改,培养语言上的感觉。 【游戏本地化】游戏本地化企业的小故事(二)译员的业务 # 译员最重要的素质,语言敏感度(链接) # 游戏译员必须“喜欢”游戏 若想要成为游戏译员,就需要保持对游戏的热爱。 换句话说,不喜欢游戏的话,怎么能做游戏译员呢? 不喜欢游戏,其实也可以做到一定高度,但极限也显而易见。 比如说,一个队医学领域毫无兴趣的人去翻译医学书籍,如果内容太深就根本无从下手。理解不了众多的医学术语和构造原理,那么就只能是翻译“文字”了。  # 为了有深度的翻译,必须不断探索 为了“有深度的翻译”需要什么?这里不仅需要语言能力,兴趣也是很重要的一点。 当然不是说要翻译医学书籍就必须具备专家级的水平,同理游戏翻译也不需要具备游戏开发人员的高度。 为了确保翻译质量,需要掌握游戏中使用的术语,还有游戏本身的特色及设定。想要做好这一点,就需要持续不断地深入研究游戏。 Latis Global拥有众多热爱游戏的专业人才。 本公司追求完整系统式的翻译流程,每个阶段都有其领域专业人士相辅相成,为的就是要让当地玩家可以更加愉快地享受游戏。 同时拥有经验丰富的专业本地译员(英文、日文、中文)进行校对工作。此环节中译员将审核语言之间的契合度,同时还会在“文化的层面”上分析译文,随后再与客户交流意见,以保障最高的品质。 [...]

【游戏本地化】游戏本地化企业的小故事(二)译员(审核员)的业务

Latis Global Communications 为了保证工作的效率,将由多个团队共同合作完成项目。本文中将介绍译员(审核员)的业务和应具备的能力。 #什么是译员? 译员:1. 精通多国语言,语言表达能力较强的人; 2. 语言学家 译员就是指精通多个语言的专家,外语能力接近本地人的水平。 # 译员的主要业务—审核 Latis Global译员的主要业务为审核译文。(根据具体业务也称为审核员) 在收到译文后,译员的审核工作就开始了。译员需要找出并修改文本文件中的错别字、语法错误等内容。还有在该国不常使用的表达方式或脉络不清晰的部分也需要进行修改。 虽然说译员的语言能力很强,但因为仅仅是在文字的层面上进行审核,难免会有无法准确判断意义的情况,这时就会需要一些游戏相关截图或视频等资料。 让文章显得更加自然也是译员的工作。Latis Global的译员,皆是游戏本地化专家,其准则中的一条就是,使用当地玩家更加容易接受的表达方式。 他们会站在玩家的角度理解游戏,为了寻找最合适的表达方式,会在进入项目之前,测试游戏或查看游戏相关资料,去学习游戏的内容。这也是Latis Global能够保障高质翻译的其中一个原因。 如果存在因文化差异无法理解的内容,那么这个问题也将由译员来解决。比如说俗语、格言等极具代表性的文章,必须在保持原意的前提下进行转换,就这一点来说,如果不精通两国语言,那么肯定是无法做到的事情。 # 译员应具备的能力,“语言敏感度” 译员需要具备很多项能力,其中最重要的无非是语言能力。Latis Global的本地化译员部长Dion也提到,对语言的敏感度非常重要。 他说的敏感度就是指,即使是在走路的时候,看到了语法错误或不自然的文章,不会随意经过,而是会思考错在哪里,怎样修改。想要提高“敏感度”,需要不断探究语言,持续培养修改文章的习惯。 而且他也说到要经常看书。“最好养成看书的习惯,在做译员的期间,我养成的唯一习惯,就是在看书时不会轻易漏掉一些不明白的词汇,每次看到都会翻阅词典,直到明白为止。因为我想了解,这些词汇都包含了什么意思,可以用在什么地方,总而言之,就是彻底掌握这个词汇。” # 译员时间管理能力 管理时间的能力也尤为重要。若时间充分,那么就并不会出现什么问题。不过通常时间有限,但工作量很大。 如果仅是为了查找一个词汇而浪费掉一个小时,使得没有按时完成工作,那会怎么样呢?当然,查找合适的词汇,让文章更加通顺、自然这一点固然重要,但如何分配自己有限的时间也同样不能忽视。 [...]

【游戏本地化】重视当地文化因素的原因

Latis Global Communications     地域不同、语言不同,自然就会存在文化差异。那么这些因文化差异发生的问题该如何解决呢?       本地化就是指企业按照当地国家/地区的文化、语言、风俗、自然环境等因素,生产、流通货币或服务的过程。 简单点说,就是将货币或服务“地域化”,使之符合当地需求。     下面就来讲一下有关其中市场文化的问题。 # 为什么需要游戏本地化? 更换图片(相似图片) - 相同的图片,感受各不相同。     游戏本来就是为了提供人们乐趣才开发出来的,游戏想要受到欢迎,需要很多条件,不过这一条无疑是最重要的。     假设你自己就是游戏开发商,如果各位开发的游戏在国内引起了轰动,那么会怎样呢? 大家可能就会通过Google Play Store、App store、Steam等平台将游戏推向国际市场。     不过想要让各个国家的玩家体会到游戏的乐趣,那么就必须要使用与之相符的语言。     这个过程说起来简单,但做起来却很繁琐,因为这不仅是替换文本就可以的了。还要使用当地人熟悉的内容,也要符合当地的思想和文化,相当于制作一款全新的游戏。如果忽略掉这一项,会出现什么问题呢? # 重视文化因素的原因 含<格斗超人图片>  (1)防止文化冲突  游戏本地化的过程忽略文化层面的经典案例,视频游戏《格斗超人》。     2003年,Xbox格斗游戏—格斗超人因为宗教上的问题,终止销售,并在全世界范围全部下架。     格斗超人中使用的背景音乐,包含了部分伊斯兰教圣典古兰经。这不仅能引发玩家的强烈不满,而且还可能衍化成更加严重的问题,所以理应删除该部分内容。     但是删除工作并没有做到,在部分产品上市后,立即便遭到了消费者的抗议。最后MS不得不在全世界范围展开回收工作。     这个案例完全可以说明,是否符合当地文化尤为重要。如果不清楚此类文化,发现不了潜在的问题,那么上市将会造成巨大的损失。 [...]

Load More Posts