라티스글로벌 latis, Author at 라티스글로벌커뮤니케이션스 - 第2页 共4页

About latis

This author has not yet filled in any details.
So far latis has created 74 blog entries.

【游戏本地化】优质配音提高满意度

Latis Global Communications      游戏配音可以让玩家无需盯着字幕,全身心投入并享受游戏。选用当地人熟知的演员或替换为更加符合感情色彩的台词,能够进一步提高玩家的体验。 下面将简单介绍4个成功案例。 1. 光晕系列(HALO)     光晕是微软旗下的Bungie Studio(现由343工作室接管)发行的第一人称射击游戏。在XBOX发行光晕系列在游戏界拥有高知名度,坚实的剧情加上优美的画质,让玩家爱不释手,直至今日,都还有人为了这款游戏而专程购买XBOX。     特别的是,这款游戏在韩国的所有正规编号系列都进行了字幕韩文化以及配音工作,并正式销售。众多知名配音演员参与进了配音工作,是一个“优秀配音的典型案例”。     本身已是XBOX高人气游戏,其高质的本地化受到了广大好评。 2.半条命(Half-Life 2)     半条命是由Valve公司开发打造的第一人称射击游戏。半条命在发行初期就被称为是可玩性极高的一款游戏。不过问题是,通过Steam在韩国发售时包含了韩文配音,其质量却遭到了粉丝的众多吐槽。     随后2004年11月,半条命2重磅推出。续作的“韩文化”成功俘获了广大粉丝的心。优质的韩文字幕加上知名演员的配音,成功完成了整部作品。 3. 古墓丽影:崛起(Rise of the Tomb Raider)     古墓丽影:崛起是由Crystal Dynamics开发的动作冒险类游戏,该游戏是《新古墓丽影(原名:Tomb Raider,即是古墓丽影9)》的续作,于2015年正式发行。     韩国知名配音演员全程参与,精湛的演技完美还原了剧情的紧张感,同时按照原作使用谩骂的文字更进一步提高了本地化的质量。 4. 魔兽世界(World of Warcraft)     本地化及配音的优秀案例中,魔兽世界(World of Warcraft)算是相当成功的一例。魔兽世界是由暴雪娱乐所制作的大型多人在线角色扮演游戏,游戏以《魔兽争霸》的剧情为历史背景,广受玩家喜爱。     暴雪也因魔兽世界打造出的高质本地化受到了众多好评。尤其是魔兽世界第四个资料片“魔兽世界:巫妖王之怒”的情况,投入的配音团队堪比好莱坞巨作的阵容。配音演员各个展示了自身精湛的演技,塑造了一个个经典的角色。 [...]

【游戏本地化】配音—完善本地化

Latis Global Communications   游戏配音是什么?配音工作需要注意什么? #什么是游戏配音?     配音就是指,为影片或多媒体加入声音,在录音媒体中播放的过程,这里需要加入音效并在其他录音媒体一同完成整个工序。     配音并不局限于电视、电影的领域。游戏在海外提供服务时,则需要同时进行文本翻译和录音工作。     游戏配音简单来说,就是翻译游戏内的“语音”。游戏中将出现人物台词、旁白等语音,为了让海外用户也能正常体验游戏,应妥善完成相关工作。游戏台词的情况,通常为字幕的形态。在这里若加上配音,那么玩家就不用将精力放在字幕上,可以让玩家更加集中于游戏本身。     即使是这样,还是有很多游戏公司仅仅将游戏翻译视为必要工作,而配音则是选择性的工序。     原因不外乎游戏配音需要专业人员来进行。首先需要录制配音演员的专业音响设备以及全权负责的音响专业人员。之后还要聘请饰演角色的本地专业配音演员进行录音,再完成对嘴型的工作。     所以说游戏配音是一项非常繁琐的工作。但若预想到在当地将广受欢迎,也会进行游戏配音,以此进一步提高满意度。字幕+配音的“更加完整的本地化”将为玩家提供更加完善的游戏环境。     问题是为了满足用户而进行的游戏配音,有时也会产生负面效果。通常低质的配音就会导致发生这类问题。问题不外乎是饰演游戏角色的演员拙劣的演技。     不过饰演游戏角色的本地专业配音演员非常难找。     参与配音的演员,其语言能力必须达到当地人的水平。因为若是发音、语调稍有不足,当地人立即就会意识到。 问题是为了满足用户而进行的游戏配音,有时也会产生负面效果。通常低质的配音就会导致发生这类问题。问题不外乎是饰演游戏角色的演员拙劣的演技。  不过饰演游戏角色的本地专业配音演员非常难找。     参与配音的演员,其语言能力必须达到当地人的水平。因为若是发音、语调稍有不足,当地人立即就会意识到。  <文明5(Siid Meier's Civilization V)>中出现的世宗大王尴尬的语调的发音,就让用户很难接受。https://youtu.be/J3NcTYI058U     同时参与游戏配音的演员,需要具备如同当地人的表达能力并能够演绎出角色的特性。在这需要两个条件。     第一:声音与角色相符 [...]

【游戏本地化】消除文化隔阂

Latis Global Communications   游戏本地化指的是为了让海外玩家在游戏时,能够无障碍地享受游戏内容而进行修改的工作。 在本文可以看一下游戏本地化相关案例。下面将重点介绍暴雪娱乐的PC网络游戏《星际争霸II:自由之翼》(Starcraft II:Wings of Liberty,以下简称星际争霸II)。 # 星际争霸II,对于完全本地化的不同观点     97年上市的星际争霸可以说是颠覆了韩国游戏史。有人说星际争霸彻底改变了游戏领域的格局,毫不夸张地说,确实如此。因为该游戏的崛起在当时掀起了网吧创业狂潮,通过星际联赛和MSL引入了相当数量的玩家,同时“职业玩家”的概念也开始被人们熟知,这也是当下电竞的由来。     韩国玩家对星际争霸的热情超出了人们的想象,所以在暴雪,星际争霸也成为了非常特殊的游戏,而忠实度极高的韩国市场也自然成为了重中之重。此后,暴雪在发布续作《星际争霸II》之前,发表了“完全本地化”相关事宜。 惊讶的是,在发表游戏本地化相关事宜后,在游戏论坛中赞成与反对“完全本地化”的讨论持续了很长时间。这与通常游戏公司在发表本地化事宜时的热烈反应产生了鲜明的对比。     这是因为前作的人气高涨,导致之前的玩家已经完全熟悉了音译的版本。不过这时却要本地化,这种陌生的方式让许多玩家生出了排斥心理。其中也有不少人对不自然的音译持有反对的态度。     赞成本地化的用户觉得相比英文,将单位、建筑物的名称显示为韩文,就是降低了新用户的门槛。同时因本地化导致的抗拒心理,也会随着时间慢慢缓解。 《星际争霸II》韩文化理念会演页面 #暴雪式方案—零距离交流 粉丝的抗议越演越烈,暴雪出面与玩家沟通。特别的是将通过名为“韩文化理念会演”的活动,积极反应用户的意见。这与如今的“利用集体智慧参与翻译”的形态相似。     结果在2010年,《星际争霸II》上市前夕,粉丝的争论得到了些许缓和。可以看出暴雪自身坚守住了原本的韩文化政策,同时会演等听取意见的方法也起到了积极的影响。     2010年1月,NATE针对《星际争霸II》韩文化的事宜进行了投票(如下图),共2,469人中有80%支持韩文化。这与起初反对较多的境况相比,产生了巨大的变化。     因优质简洁的录音,又一次受到了广大好评。用户表示,特别是其中攻城战车的军方语言和玩笑,或是各个单位台词的配音,都处理得极具特色,非常喜欢。(摘自:维基百科)     综上所述,《星际争霸II》的在上市前面临了本地化相关的重大难题,不过在得到解决后,通过优质的翻译和本地化回馈了用户。  下一节:游戏配音  LatisGlobal面向全球开发商,提供高品质游戏服务(本地化/录音/国际CS)。 每周三更新资讯,提供最新消息。 拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。 [...]

Load More Posts