라티스글로벌 游戏本地化 Archives - 라티스글로벌커뮤니케이션스

【游戏本地化常见问题】(一) 如何进行游戏本地化?

Latis Global Communications 本文我们就来聊一聊很多人都提到的问题,Latis的游戏本地化流程。 公司内拥有专业的本地化团队,基本的人员有译员、审核人员、本地译员,整个团队将以丰富的本地化经验,提供符合“本地文化”的优质游戏服务。 1.分析和理解游戏     为了更优质的本地化服务,我们会在开始工作前,先行会进一步深入了解游戏。通常会使用客户提供的资料(游戏内文本、策划文件、角色资料文件、测试客户端等)分析内容,如果有测试客户端,则会在测试游戏的过程去分析。(期限较短的时候省略) 2. 计划和准备工作     上文介绍了通过客户提供的资料,进行的一系列分析工作。在这之后,则将开始游戏本地化相关的设计及准备工作。     检查翻译原文,调整单价及交付日期。同时也包含检查原文错误的过程。     *修订服务:开始翻译工作之前,在客户提供的资料中找出错误并修改,以提高翻译的质量,同时也能优化原文品质的服务。 3. 翻译,审核,校对     正式开始翻译,审核译文,本地译员最后校对工作。我公司拥有经验丰富的专业本地译员(英文、日文、中文)进行校对工作。此环节中译员将审核语言之间的契合度,同时还会在“文化的层面”上分析译文,随后再与客户交流意见。如果客户要求,在工作期间也会交付文稿接受客户的反馈。 4. QA(优化品质)     完成审核过程后,将开始进行QA,检查有无错误。QA是L10N提供的共同进行的最后一道工序。此服务主要内容有,统一术语及文章形式。为了使重复的术语或文章中不出现纰漏,通过QA工具进行机械式检查。     此后,通过LBT过程将译文导入游戏中进行测试。1)是否超出画面,2)是否正常显示,3)内容是否自然,如果发生此类问题,则做成报告并及时修改。 5.  交付及整理资料     [...]

【游戏本地化】翻译及本地化的难点

Latis Global Communications 本文我们将介绍游戏翻译及本地化的难点。     游戏产业综合娱乐元素、类似动作捕捉或VR·AR的尖端技术、还有叙述等创意的复合型高附加值产业。据今年年初预计,对比去年,今年的游戏产业将增加10.9%,成长率也将达到两位数。同时,2018年游戏玩家将达到23亿5,396万人,各平台手游玩家将达到22亿2,871万人,PC游戏玩家将达到12亿6,850万人,还有主机游戏玩家将达到6亿3,833万人。(摘自:KOCCA,国际游戏产业品牌2018年刊号)     如上所述,随着通讯技术的发展,便利快捷的网络和新型设备逐渐大众化,游戏产业也迎来了极速发展的时代。越来越多的游戏公司也争先恐后地开始进军国际市场,“本地化”工作也成为了其中一项重要环节。     但经过本地化的游戏并没有获得玩家的认可与支持,不外乎是因为品质没有达标,没有让玩家满足。这说明了游戏本地化的几个难点。那么游戏翻译及本地化的难点是什么呢?下面由专业的游戏本地化企业来说明。 # 缺少情景及脉络的说明     通常很多游戏译员在只获取限定资料的情况下,就开始了游戏翻译工作。所以如果仅靠获取的资料,很难描述台词中的真正意义(如笑話,流行的梗),便只能主观推测。这样下来,译员的专业能力就决定了翻译的品质。     本公司拥有专业的游戏翻译团队,翻译过程将分析上下文,同时分析整体的内容及世界观、人物情感及人物之间的关系,追求打造更高的品质。翻译的过程中,只有准确剖析任务性格或所处情境,辨别日常用语、玩笑话,以及话中所隐藏的真正意义,才能将其内容更加准确地传递给玩家。     在译员也无法正确推测真正意义的时候,则会向客户请求额外的资料数据。 # 资源及文本文件的问题     客户提供的原文资料中偶尔也会有一些错误(错别字、漏字、词汇不统一等),技能或角色这类固有名次未能统一的情况,就是最好的例子。     如果在翻译过程,未能及时发现此类问题,直接跳到下一个阶段会怎么样呢?结果就会在游戏测试过程,因为不同的固有名词而导致混淆,随后又要重新在翻译这一环节投入大量的时间,这时就可能会出现延误的状况。     为了防止此类事件,我公司会仔细检查文件本身是否存在错误(资源、修订),有没有通过术语库(TM:Term Memory)保障了术语的统一以及翻译的风格。 # 时间的不足     通常一款游戏的本地化要花多长时间?很多人会觉得“游戏中的台词也没有那么多吧”。     虽然游戏的种类和语言会有所差异,但内容较丰富的游戏,只是翻译文本就需要半年以上的时间。翻译完文本还没有结束,之后还需要将文本导入客户端进行测试。     [...]

【游戏本地化】优质配音提高满意度

Latis Global Communications      游戏配音可以让玩家无需盯着字幕,全身心投入并享受游戏。选用当地人熟知的演员或替换为更加符合感情色彩的台词,能够进一步提高玩家的体验。 下面将简单介绍4个成功案例。 1. 光晕系列(HALO)     光晕是微软旗下的Bungie Studio(现由343工作室接管)发行的第一人称射击游戏。在XBOX发行光晕系列在游戏界拥有高知名度,坚实的剧情加上优美的画质,让玩家爱不释手,直至今日,都还有人为了这款游戏而专程购买XBOX。     特别的是,这款游戏在韩国的所有正规编号系列都进行了字幕韩文化以及配音工作,并正式销售。众多知名配音演员参与进了配音工作,是一个“优秀配音的典型案例”。     本身已是XBOX高人气游戏,其高质的本地化受到了广大好评。 2.半条命(Half-Life 2)     半条命是由Valve公司开发打造的第一人称射击游戏。半条命在发行初期就被称为是可玩性极高的一款游戏。不过问题是,通过Steam在韩国发售时包含了韩文配音,其质量却遭到了粉丝的众多吐槽。     随后2004年11月,半条命2重磅推出。续作的“韩文化”成功俘获了广大粉丝的心。优质的韩文字幕加上知名演员的配音,成功完成了整部作品。 3. 古墓丽影:崛起(Rise of the Tomb Raider)     古墓丽影:崛起是由Crystal Dynamics开发的动作冒险类游戏,该游戏是《新古墓丽影(原名:Tomb Raider,即是古墓丽影9)》的续作,于2015年正式发行。     韩国知名配音演员全程参与,精湛的演技完美还原了剧情的紧张感,同时按照原作使用谩骂的文字更进一步提高了本地化的质量。 4. 魔兽世界(World of Warcraft)     本地化及配音的优秀案例中,魔兽世界(World of Warcraft)算是相当成功的一例。魔兽世界是由暴雪娱乐所制作的大型多人在线角色扮演游戏,游戏以《魔兽争霸》的剧情为历史背景,广受玩家喜爱。     暴雪也因魔兽世界打造出的高质本地化受到了众多好评。尤其是魔兽世界第四个资料片“魔兽世界:巫妖王之怒”的情况,投入的配音团队堪比好莱坞巨作的阵容。配音演员各个展示了自身精湛的演技,塑造了一个个经典的角色。 [...]

Load More Posts