라티스글로벌 [Game Localization FAQ] How Can I Become a Professional Game Translator? - 라티스글로벌커뮤니케이션스
  • [Game Localization FAQ] How Can I Become a Professional Game Translator?

Disclaimer: The articles featured on this blog have been translated from Korean and are based on Korean gaming industry standards.\nGreetings. We are Latis Global Communications, a localization company specialized in games.

Today we are going to focus on our most frequently asked question: “What kind of abilities are required to be a professional game translator?”

Working in the game localization field, we come across many people who have decided to work in this industry because they love games.

We sometimes hear applicants to our company say the following:

“I really love games. That’s why I applied to this company, so that I can translate games.”

Some of these applicants actually translated games for free on the internet. It is an act that can only be done by someone who loves games.

So what abilities are needed to become a “game translator”? Would having exceptional language skills be enough? Or do you have to love games? Let’s look into it a bit more.

# For a Translator, Linguistic Skills are a Must

As a translator, possessing linguistic skills that are on par with a native speaker is a must. To be able to create sentences that are grammatically accurate in the target language requires exceptional skills in both the source language (usually your native language) and the target language.

Many people believe that their language skills in their native language is excellent. However, when put to the test, most are not able to express themselves coherently. It goes without saying that when you are lacking in one language, the translation will reflect this. This is why linguistic skills are a must when it comes to translations.

If you are seeking to improve your foreign language skills, then it is a good idea to read many books to expand your vocabulary and hone your skills in recognizing the subtle nuances. In addition, when you come across an awkward sentence, try to figure out how to improve it and keep practicing this to develop a linguistic sensitivity*.

* It is recommended to read a lot and practice revising sentences to enhance linguistic sensitivity.

From “[Game Localization] About Game Localization (2) What Linguists (Reviewers) Do”
# The most essential skill for linguists is to have a sense for language 

# As a Game Translator, Being Interested in Games Is a Must

If you wish to become a game translator, you must have a constant interest in games.

This may be sound like an obvious requirement.

After all, how can you become a game translator if you hate games?

You may be able to rise to a certain level even if you are not interested in games, but there will come a point when you hit a wall.

For instance, let’s say a person who has little knowledge and interest in the medical field is to translate a medical publication. Understandably, the translation will most likely lack any depth. Not knowing or understanding the technical terms will lead to a “literal” translation.

 # Insightful Game Translations Require Endless Learning

What is needed for an insightful translation? It requires not only linguistic skills but also interest in the field.

But that is not to say that you need to be an expert in the medical field to translate medical publications. Following that logic, you don’t need to be an expert in game development to become a game translator.

However, to achieve a quality translation you do need to know the terms used in games. Each game has its own characteristics and backgrounds, requiring the translator to ponder over the right word and expression that would be perfect for the game. To do so, the translator must be willing to learn and research for their craft.

Latis Global is made up of game experts who truly know and love gaming.

We have established a multilingual translation process and localize games step by step with experts in many fields, so local players can fully enjoy their games.

Native speakers (ENG, JPN, CN) with extensive game localization experience work here at Latis Global as linguists and perform reviewing/proofreading sessions. Not only do they aim to fully adapt a project into the target language, they also check for any deficiencies and discuss them with the customers, taking into account cultural aspects of the translation, to provide the highest quality.

The experience and expertise of Latis Global can help your game enter the global gaming market.

By |April 22nd, 2019|Game Localization|0 Comments