라티스글로벌 [게임현지화] 게임 현지화 비용을 절약하는 10가지 TIP - 라티스글로벌커뮤니케이션스

안녕하세요. 게임 번역 및 현지화 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 Latis Global) Latis Global은 성공적인 해외 진출을 위한 귀사의 든든한 파트너입니다.

오늘은 게임 현지화 비용을 절감하는 10가지 TIP 에 관해 알아보도록 하겠습니다.

* 본 포스트는 at-it-translator.com의 블로그 “2 Tips to Reduce Software, App and Game Localization Costs”을 참고해 작성됐습니다.

ICT(정보통신기술)의 발달로 전 세계가 하나가 되고 있습니다. 게이머들은 집 밖에 나가지 않아도 전 세계의 게임들을 자유롭게 다운로드하고 즐길 수 있게 됐습니다. 이에 게임 개발자들 역시 더이상 국내 이용자들에 한정하지 않고, 글로벌 유저들을 대상으로 게임을 개발하고 있습니다.

만일 해외 진출을 계획하는 게임 개발자들이라면, 게임 현지화에 대한 고민을 할 것입니다. (여기서 게임 현지화란 ‘현지 시장에 맞춤화된 콘텐츠로 만드는 모든 작업’을 뜻합니다.)

그렇지만 비용에 대한 부담으로 현지화를 망설이는 개발자 분들도 계실 것이라고 생각합니다. 이러한 게임 개발자분들을 위해 오늘은 게임 현지화의 비용을 절감할 수 있는 팁에 대해 알아보도록 하겠습니다.

1. 현지화를 염두에 두고 작성

게임에 들어갈 텍스트를 작성할 때, 모든 언어가 동일한 문장 구조와 형식을 사용하지 않는다는 것 을 명심해야 합니다. 코드를 건드리지 않고 문자열을 어떤 언어로든 변환할 수 있는가를 확인하십시오.

2. 소스 파일 전달 시 간단한 형식 선택

번역가들이 전달받는 소스 파일이 번역하기 쉬운 형식(예: Excel 파일)인지 확인해야 합니다. XML 파일과 탭으로 구분된 텍스트 파일이 좋습니다. 복잡한 파일 형식일 경우 추가 요금이 부과된다는 것을 잊지마십시오.

3. 보편적인 폰트를 사용하십시오

특이한 글꼴로 된 렌더링 텍스트는 번역 시 가격이 상승할 수 있습니다. 가능하면 일반 텍스트와 사용 가능한 글꼴을 사용하십시오.

4. 텍스트로 된 설명 대신 시각자료 활용

긴 설명문 대신 적절한 시각자료를 활용하면, 현지화 비용을 절약하는 것을 도울 수 있습니다.

언어와 관계 없이 게임이 수행하는 작업을 보여주는 짧은 비디오와 시각 자료를 만들어 보십시오. 이러한 리소스는 게임 이용자들이 이해를 도울 수 있습니다.

5. 반복된 텍스트를 제거하십시오.

번역 파일을 보내기 전, 불필요하게 반복된 문자열을 제거하십시오.

또한 동일한 문장이라도 사용되는 용도에 따라 다른 번역을 가질 수 있으므로 모두 동일한 맥락에서 사용되는지 확인하십시오.

6. 간단한 문장 구조 사용

텍스트를 검토할 때는 간단한 문장 구조를 사용하십시오.

번역 회사는 대체로 단어당 요금을 부과하기 때문에 문장을 간략하게 작성 시 비용을 절약할 수 있습니다. 또한 게임 이용자들도 짧고 직설적인 텍스트를 선호하는 경향이 있습니다.

7. 반드시 필요한 부분만 현지화 하십시오.

비용을 절약하고 싶다면 작업에 착수하기 전, 꼭 현지화가 필요하지 않은 부분은 제외하십시오.

8. 번역에 영향을 미치지 않는 업데이트(typos, 외관 변경 등)로 인해 금액을 낭비하지 말 것

번역에 영향을 끼치지 않는 요소(타이포/그래픽 수정) 과 같은 스타일 개선은 일반적으로 번역된 문자열에는 영향을 미치지 않습니다. 이로인해 금액을 낭비하지 마십시오. 단, 편집한 내용이 모호하거나 심각한 실수를 바로 잡을 것이라고 생각되면 작성자와 먼저 논의하십시오.

9. 빠듯한 일정으로 인한 추가요금 방지

빠듯한 기한은 추가요금을 유도할 수 있는 또 다른 문제를 야기시킵니다. 만약 여러분이 번역가에게 작업에 충분한 시간을 준다면 좀 더 나은 요금 협상을 할 수 있을 것입니다. 그러므로 개발 과정에서 가능한 한 빨리 텍스트를 마무리하도록 노력하십시오.

10. 저가 번역 업체는 품질을 보장하지 않습니다

여러분은 아마도 가능한 가장 저렴한 비용의 번역가를 찾고 싶을 것입니다. 운 좋게 저렴한 가격에 높은 품질을 내는 번역가 혹은 번역업체가 존재할 수 있습니다. 그러나 반대의 경우 그들은 번역 품질에 대해 책임지지 않으며, 번역 품질이 나쁠 경우 수많은 비용이 수반된다는 것을 잊지 마십시오.

그 예로 번역 품질이 나쁠 경우 수정 사항이 많기 때문에 높은 QA와 테스트 비용이 발생할 수 있습니다. 또한 번역된 내용을 이해하지 못하는 유저들로부터의 끝없는 지원 요청이 발생할 수 있으며, 신뢰도와 브랜드 하락까지도 가져올 수 있다는 점을 명심하십시오.

라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다.

당사는 해외 진출을 계획하는 글로벌 게임사들에 도움을 드리고자, 매주 수요일과 금요일에 콘텐츠 연재하고 있습니다.

라티스글로벌은 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 현지화 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

참고자료 ​

at-it-translator.com,”2 Tips to Reduce Software, App and Game Localization Costs”