라티스글로벌 [게임 현지화] 게임 번역 및 현지화의 어려움 - 라티스글로벌커뮤니케이션스

안녕하세요, 게임 현지화 전문 기업 라티스글로벌커뮤니케이션스입니다. 자사는 전 세계 게임사들에 최고 품질의 게임 서비스를 제공해오고 있습니다. 또한 게임사들의 성공적인 해외 진출을 위해 게임에 관한 정보성 콘텐츠를 연재하고 있습니다.

오늘은 게임 번역 및 현지화의 어려움에 관해 이야기해보려고 합니다.

임 산업은 엔터테인먼트 요소와 모션캡처나 VR·AR과 같은 첨단 기술, 그리고 스토리텔링 등의 아이디어가 복합적으로 어우러진 고부가가치 산업입니다. 올해 초 추정한 2018년 게임산업은 전년도 대비 10.9% 증가하며 두 자릿수 성장률을 달성할 전망이며, 2018년 게임 이용자 수는 총 23억 5,396만 명, 플랫폼별로 모바일 게임 이용자가 22억 2,871만 명, PC 게임 이용자는 12억 6,850만 명, 그리고 콘솔 게임 이용자는 6억 3,833만 명으로 예상된다고 합니다. (출처: KOCCA, 글로벌 게임산업 트렌드 2018년 연간호)

이렇듯 게임 산업은 통신 기술의 발전이 가져온 초고속 인터넷과 최신 디바이스의 대중화로 인해 쉴 새 없이 발전을 거듭하고 있습니다. 이에 따라 많은 게임이 글로벌 시장으로 도전을 계속하고 있으며, 필요에 따라 ‘현지화’를 거치는 게임들 역시 많습니다.

하지만 현지화를 거친 모든 게임이 사용자들로부터 열렬한 지지를 받진 못합니다. 사용자들을 만족시킬 만큼의 품질을 갖추지 못하기 때문입니다.

이는 게임 현지화가 쉽지 않은 몇 가지 이유 때문입니다. 게임 번역 및 현지화 작업이 어려운 이유가 무엇인지 게임 현지화 전문 기업의 입장에서 전해드리도록 하겠습니다.

# 상황 및 문맥에 대한 설명 부족

일반적인 경우 게임 번역사들은 한정된 정보를 전달받은 채 게임 번역에 돌입하는 경우가 많습니다. 만일 주어진 스크립트만으로는 대사에 담긴 진짜 의미(혹은 유머)를 온전히 살리기 어려운 경우 추측을 하게 되는데, 이 경우 번역사의 역량에 따라 번역 품질이 달라지기도 합니다.

라티스글로벌의 번역사들의 경우 게임 번역에 능통한 전문가들로 구성돼 있어, 매끄러운 번역을 위해 앞뒤 문맥은 물론, 전반적인 내용과 세계관, 인물의 감정과 다른 캐릭터 간의 관계 등을 모두 고려해 번역을 진행합니다.

인물의 성격이나 처한 상황에 따라 특정 대사가 농담으로 던진 말인지 아닌지, 그 단어가 내포한 진짜 뜻이 무엇인지 구분하고 번역해야 사용자들에게도 의미를 제대로 전달될 수 있기 때문입니다.

그렇지만 번역사조차도 도저히 정확한 의미를 추측할 수 없으면, 고객사에 추가 자료를 요청하기도 합니다.

# 소스 및 텍스트 파일 문제

가끔 고객사에서 전달받은 원본 파일에서 오류(오타, 누락된 단어, 단어의 통일 등)가 발견될 때도 있습니다. 이를테면 스킬이나 캐릭터명과 같은 고유명사가 통일되지 않고 제각각 등장하는 것이 이 이와 관련한 예입니다.

만일 번역을 진행할 때 이러한 오류를 미처 확인하지 못하고 다음 단계로 넘어간다면 어떻게 될까요? 게임 테스팅 과정에서 일관성 없이 등장하는 고유명사들로 인해 혼란을 겪게 되고 다시금 번역에 시간을 투입해야 할 것입니다. 이로 인해 일정에 차질이 생길 수도 있습니다.

이를 방지하기 위해 라티스글로벌은 파일 자체의 오류는 없는지(소스 리라이팅), 용어집(TM: Term Memory)을 통해 번역의 일관성과 번역의 스타일을 유지하고 있는지 꼼꼼히 확인하는 과정을 거칩니다.

# 시간적인 여유 부족

일반적으로 게임 한 개를 현지화하는 작업이 얼마나 걸릴까요? 언뜻 생각하기엔 ‘게임 안에 들어간 대사가 얼마나 된다고 오래 걸리냐’고 생각하시는 분도 계실 것으로 생각합니다.

게임 종류별, 언어별 차이가 있겠지만, 볼륨이 큰 게임의 경우 텍스트 번역에만 꼬박 반년이 넘게 일정을 잡아야 합니다. 텍스트 번역을 마무리했다고 끝이 아닙니다. 이후엔 텍스트를 빌드에 넣어 테스트하는 과정도 동반됩니다.

가령 언어별로 텍스트의 길이 또한 제각각 다른데, (ex. ‘사과’라는 단어를 한영 번역할 경우, 영어 ‘apple’로 바뀌며 텍스트가 길어지게 됨) 타깃 언어가 무엇인지에 따라 텍스트 길이가 늘거나 줄기 때문에 이를 조정하는데도 시간이 소요될 수 있습니다. 이렇듯 게임 출시 전까지 현지화 팀 내부에선 빠듯한 일정이 계속되는 것이 일반적입니다. 라티스글로벌의 경우 빠듯한 일정 속에서도 납품일을 지키기 위해 최적의 인력을 투입해, 최고 품질의 서비스를 제공하고 있습니다.

이렇듯 게임 현지화는 축적된 경험이 서비스 품질에 많은 영향을 끼칠 수 있습니다. 만일 글로벌 진출을 앞둔 게임사라면, 진출하고자 하는 국가의 특성에 맞게끔 현지화할 수 있는 믿음직한 글로벌 파트너사를 찾는 것이 중요합니다.

오늘의 포스트는 도움이 되셨나요? 그럼 다음 화에서는 게임 현지화가 필요한 이유 4가지에 대해 알아볼 예정입니다.

라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다.

당사는 해외 진출을 계획하는 글로벌 게임사들에 도움을 드리고자, 매주 수요일에 콘텐츠 연재하고 있습니다.

당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 현지화 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.