라티스글로벌 【游戏本地化】游戏本地化企业的小故事(一)项目经理的业务 - 라티스글로벌커뮤니케이션스

Latis Global Communications

为了保证工作的效率,将由多个团队共同合作完成项目。

本文中将介绍项目经理的业务体系。

以下为公司内部员工的真实故事。为了做好保密工作,将不会明示客户相关的具体内容。

# 项目经理小杨的一天

– 展开工作之前:客户委托 & 审阅项目

小杨是负责本地化项目的项目经理。

上班后小杨就收到了来自B公司本地化项目的委托邮件。

在收到委托邮件后,小杨开始分析客户的请求和工作细节。

首先,就是审阅源文件。其中有工作难度,工作量以及检查文件是否存在问题。

接下来便是检查客户提供的记忆库和术语库。使用完整的记忆库和术语库,可以在使用原有数据库进行翻译的时候,有效缩短工期。​

随后就是根据客户的请求,制定符合项目特性的计划。

通过内部商讨,决定项目的工作期限。

小杨将参考项目计划表,计算金额,并传达给客户。

接着与客户负责人商议,再与公司内部分享内容

经过修改及调整后,将正式展开B公司的本地化项目。

 

– 正式开展工作:翻译 > 审核 > QA

小杨又收到了另一封邮件。是前几天进行项目会议的C公司负责人。

邮件内容:我方公司已确认交付日期及项目日程,决定将本地化项目交给贵公司。

    小杨跟所有组员都分享了邮件内容,然后便按照已制定的计划开始了C公司的项目。为了在6个月的期限内完成工作,大家必须齐心协力。

    首先,小杨按照计划将翻译文件发给了译员,期限为2周。译员花费2周完成翻译工作后,需要审核的过程,所以一定要明确计划工作日。

    预计将在2周后收到文件,并开始本地译员的审核工作。在译员通过审核,检查语法语气,再使用符合当地文化的语言整理之后,就会进行QA工作以确认是否存在错误。

    接下来将语言包导入客户端进行测试,并进行录音,画面本地化工作。

    在内部公开含项目详细日程及客户要求内容的文件后,将通过翻译工具检验源文件内有无错误,以及中途交付过程是否有遗漏项。再者,向审核员传达客户的意思,也是项目经理小杨的工作。

    所以身为项目经理,必须具备可以灵活应对同时发生的各个问题的能力,以及熟练的业务能力。

Latis Global的项目经理,将从始至终监管着自己所负责的项目,积极与客户交涉商议,以保障完成度。

下一节:重视当地文化因素的原因

Latis Global拥有众多热爱游戏的专业人才。

本公司追求完整系统式的翻译流程,每个阶段都有其领域专业人士相辅相成,为的就是要让当地玩家可以更加愉快地享受游戏。

我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。

By |四月 3rd, 2019|游戏本地化|0 Comments