라티스글로벌 手游 Archives - 라티스글로벌커뮤니케이션스

【GLOBAL CS】顾客满意度对游戏寿命的影响

Latis Global Communications 本文要讲的是满意的服务对游戏寿命的影响。 # 游戏的诞生&长寿游戏     即使是风靡一时的游戏,也会随着游戏趋势的变化、技术的发展、新游的挑战等多种因素,逐渐被用户遗忘,淡出游戏舞台,最后终止服务。     每个游戏寿命各不相同。据韩国振兴院统计,韩国网游的平均寿命仅为37.6个月,其中包括上市不久就关服的游戏,也有上市几十年依然矗立不倒的游戏。     今天我们着重讲一下,经过数十年依然被玩家喜爱的所谓“长寿游戏”。     长寿游戏的基础无非是长久以来一直给予支持的广大玩家。对于想要持续游戏的公司来讲,老玩家非常重要。这个群体的特征是对游戏深深的热爱和忠实,同时还对游戏极其的了解。     所以游戏公司的重要法则之一,即是倾听他们的心声和建议,为他们解决各种问题。怎样管理和支援客户,是决定玩家去留的重要因素。 # 长寿游戏的第一个条件,客户管理及交流 风之国度 长寿游戏共同的特征就是完善的客户管理。若玩家有不满的情绪,则公司应及时应对,解决问题。若以困难为理由,无视玩家的意见或过晚回复,那么玩家对游戏公司将更加不满意,甚至离开游戏,损失不可计量。     长寿游戏的情况,都是客服了内外的各种危机,与玩家交流形成纽带感的成功案例。即使是上市已久的游戏,为了向玩家提供更多的乐趣,游戏公司还是不会忘记更新,在线上、线下持续开展各种活动,提高玩家对游戏的关注,尝试着与玩家进行亲密交流。     同时也会及时采纳玩家提出的不满或需要改善的意见。     天堂和风之国度在及时反馈用户要求,提高游戏完成度方面做得非常优秀,可以说这就是让游戏长寿的秘诀。东洋大学游戏学部教授金正泰表示“网络游戏与单机类游戏不同,在网游中,用户越多,自主形成的故事和社区就越是丰富多彩,这远远超过了开发商的初始意愿。利用这种网游市场的游戏,必然成功。”(摘自:韩国经济) #长寿游戏的第二个条件,用户之间形成紧密的关系 天堂 长寿游戏的另一个特征就是玩家之间紧密的联系,代表的游戏有NCSOFT的天堂系列。     1998年上市,至今已有整整20年的历程,天堂在NCSOFT的地位依然不可动摇。天堂中的“血盟”系统,在玩家之间形成了自由交流的社区,完全可以说是推动整个游戏的原动力。 [...]

【游戏本地化常见问题】(一) 如何进行游戏本地化?

Latis Global Communications 本文我们就来聊一聊很多人都提到的问题,Latis的游戏本地化流程。 公司内拥有专业的本地化团队,基本的人员有译员、审核人员、本地译员,整个团队将以丰富的本地化经验,提供符合“本地文化”的优质游戏服务。 1.分析和理解游戏     为了更优质的本地化服务,我们会在开始工作前,先行会进一步深入了解游戏。通常会使用客户提供的资料(游戏内文本、策划文件、角色资料文件、测试客户端等)分析内容,如果有测试客户端,则会在测试游戏的过程去分析。(期限较短的时候省略) 2. 计划和准备工作     上文介绍了通过客户提供的资料,进行的一系列分析工作。在这之后,则将开始游戏本地化相关的设计及准备工作。     检查翻译原文,调整单价及交付日期。同时也包含检查原文错误的过程。     *修订服务:开始翻译工作之前,在客户提供的资料中找出错误并修改,以提高翻译的质量,同时也能优化原文品质的服务。 3. 翻译,审核,校对     正式开始翻译,审核译文,本地译员最后校对工作。我公司拥有经验丰富的专业本地译员(英文、日文、中文)进行校对工作。此环节中译员将审核语言之间的契合度,同时还会在“文化的层面”上分析译文,随后再与客户交流意见。如果客户要求,在工作期间也会交付文稿接受客户的反馈。 4. QA(优化品质)     完成审核过程后,将开始进行QA,检查有无错误。QA是L10N提供的共同进行的最后一道工序。此服务主要内容有,统一术语及文章形式。为了使重复的术语或文章中不出现纰漏,通过QA工具进行机械式检查。     此后,通过LBT过程将译文导入游戏中进行测试。1)是否超出画面,2)是否正常显示,3)内容是否自然,如果发生此类问题,则做成报告并及时修改。 5.  交付及整理资料     [...]

【游戏本地化】翻译及本地化的难点

Latis Global Communications 本文我们将介绍游戏翻译及本地化的难点。     游戏产业综合娱乐元素、类似动作捕捉或VR·AR的尖端技术、还有叙述等创意的复合型高附加值产业。据今年年初预计,对比去年,今年的游戏产业将增加10.9%,成长率也将达到两位数。同时,2018年游戏玩家将达到23亿5,396万人,各平台手游玩家将达到22亿2,871万人,PC游戏玩家将达到12亿6,850万人,还有主机游戏玩家将达到6亿3,833万人。(摘自:KOCCA,国际游戏产业品牌2018年刊号)     如上所述,随着通讯技术的发展,便利快捷的网络和新型设备逐渐大众化,游戏产业也迎来了极速发展的时代。越来越多的游戏公司也争先恐后地开始进军国际市场,“本地化”工作也成为了其中一项重要环节。     但经过本地化的游戏并没有获得玩家的认可与支持,不外乎是因为品质没有达标,没有让玩家满足。这说明了游戏本地化的几个难点。那么游戏翻译及本地化的难点是什么呢?下面由专业的游戏本地化企业来说明。 # 缺少情景及脉络的说明     通常很多游戏译员在只获取限定资料的情况下,就开始了游戏翻译工作。所以如果仅靠获取的资料,很难描述台词中的真正意义(如笑話,流行的梗),便只能主观推测。这样下来,译员的专业能力就决定了翻译的品质。     本公司拥有专业的游戏翻译团队,翻译过程将分析上下文,同时分析整体的内容及世界观、人物情感及人物之间的关系,追求打造更高的品质。翻译的过程中,只有准确剖析任务性格或所处情境,辨别日常用语、玩笑话,以及话中所隐藏的真正意义,才能将其内容更加准确地传递给玩家。     在译员也无法正确推测真正意义的时候,则会向客户请求额外的资料数据。 # 资源及文本文件的问题     客户提供的原文资料中偶尔也会有一些错误(错别字、漏字、词汇不统一等),技能或角色这类固有名次未能统一的情况,就是最好的例子。     如果在翻译过程,未能及时发现此类问题,直接跳到下一个阶段会怎么样呢?结果就会在游戏测试过程,因为不同的固有名词而导致混淆,随后又要重新在翻译这一环节投入大量的时间,这时就可能会出现延误的状况。     为了防止此类事件,我公司会仔细检查文件本身是否存在错误(资源、修订),有没有通过术语库(TM:Term Memory)保障了术语的统一以及翻译的风格。 # 时间的不足     通常一款游戏的本地化要花多长时间?很多人会觉得“游戏中的台词也没有那么多吧”。     虽然游戏的种类和语言会有所差异,但内容较丰富的游戏,只是翻译文本就需要半年以上的时间。翻译完文本还没有结束,之后还需要将文本导入客户端进行测试。     [...]

Load More Posts