라티스글로벌 本地化业务 Archives - 라티스글로벌커뮤니케이션스

【GLOBAL CS】顾客满意度对游戏寿命的影响

Latis Global Communications 本文要讲的是满意的服务对游戏寿命的影响。 # 游戏的诞生&长寿游戏     即使是风靡一时的游戏,也会随着游戏趋势的变化、技术的发展、新游的挑战等多种因素,逐渐被用户遗忘,淡出游戏舞台,最后终止服务。     每个游戏寿命各不相同。据韩国振兴院统计,韩国网游的平均寿命仅为37.6个月,其中包括上市不久就关服的游戏,也有上市几十年依然矗立不倒的游戏。     今天我们着重讲一下,经过数十年依然被玩家喜爱的所谓“长寿游戏”。     长寿游戏的基础无非是长久以来一直给予支持的广大玩家。对于想要持续游戏的公司来讲,老玩家非常重要。这个群体的特征是对游戏深深的热爱和忠实,同时还对游戏极其的了解。     所以游戏公司的重要法则之一,即是倾听他们的心声和建议,为他们解决各种问题。怎样管理和支援客户,是决定玩家去留的重要因素。 # 长寿游戏的第一个条件,客户管理及交流 风之国度 长寿游戏共同的特征就是完善的客户管理。若玩家有不满的情绪,则公司应及时应对,解决问题。若以困难为理由,无视玩家的意见或过晚回复,那么玩家对游戏公司将更加不满意,甚至离开游戏,损失不可计量。     长寿游戏的情况,都是客服了内外的各种危机,与玩家交流形成纽带感的成功案例。即使是上市已久的游戏,为了向玩家提供更多的乐趣,游戏公司还是不会忘记更新,在线上、线下持续开展各种活动,提高玩家对游戏的关注,尝试着与玩家进行亲密交流。     同时也会及时采纳玩家提出的不满或需要改善的意见。     天堂和风之国度在及时反馈用户要求,提高游戏完成度方面做得非常优秀,可以说这就是让游戏长寿的秘诀。东洋大学游戏学部教授金正泰表示“网络游戏与单机类游戏不同,在网游中,用户越多,自主形成的故事和社区就越是丰富多彩,这远远超过了开发商的初始意愿。利用这种网游市场的游戏,必然成功。”(摘自:韩国经济) #长寿游戏的第二个条件,用户之间形成紧密的关系 天堂 长寿游戏的另一个特征就是玩家之间紧密的联系,代表的游戏有NCSOFT的天堂系列。     1998年上市,至今已有整整20年的历程,天堂在NCSOFT的地位依然不可动摇。天堂中的“血盟”系统,在玩家之间形成了自由交流的社区,完全可以说是推动整个游戏的原动力。 [...]

【游戏本地化常见问题】(一) 如何进行游戏本地化?

Latis Global Communications 本文我们就来聊一聊很多人都提到的问题,Latis的游戏本地化流程。 公司内拥有专业的本地化团队,基本的人员有译员、审核人员、本地译员,整个团队将以丰富的本地化经验,提供符合“本地文化”的优质游戏服务。 1.分析和理解游戏     为了更优质的本地化服务,我们会在开始工作前,先行会进一步深入了解游戏。通常会使用客户提供的资料(游戏内文本、策划文件、角色资料文件、测试客户端等)分析内容,如果有测试客户端,则会在测试游戏的过程去分析。(期限较短的时候省略) 2. 计划和准备工作     上文介绍了通过客户提供的资料,进行的一系列分析工作。在这之后,则将开始游戏本地化相关的设计及准备工作。     检查翻译原文,调整单价及交付日期。同时也包含检查原文错误的过程。     *修订服务:开始翻译工作之前,在客户提供的资料中找出错误并修改,以提高翻译的质量,同时也能优化原文品质的服务。 3. 翻译,审核,校对     正式开始翻译,审核译文,本地译员最后校对工作。我公司拥有经验丰富的专业本地译员(英文、日文、中文)进行校对工作。此环节中译员将审核语言之间的契合度,同时还会在“文化的层面”上分析译文,随后再与客户交流意见。如果客户要求,在工作期间也会交付文稿接受客户的反馈。 4. QA(优化品质)     完成审核过程后,将开始进行QA,检查有无错误。QA是L10N提供的共同进行的最后一道工序。此服务主要内容有,统一术语及文章形式。为了使重复的术语或文章中不出现纰漏,通过QA工具进行机械式检查。     此后,通过LBT过程将译文导入游戏中进行测试。1)是否超出画面,2)是否正常显示,3)内容是否自然,如果发生此类问题,则做成报告并及时修改。 5.  交付及整理资料     [...]

【游戏本地化】消除文化隔阂

Latis Global Communications   游戏本地化指的是为了让海外玩家在游戏时,能够无障碍地享受游戏内容而进行修改的工作。 在本文可以看一下游戏本地化相关案例。下面将重点介绍暴雪娱乐的PC网络游戏《星际争霸II:自由之翼》(Starcraft II:Wings of Liberty,以下简称星际争霸II)。 # 星际争霸II,对于完全本地化的不同观点     97年上市的星际争霸可以说是颠覆了韩国游戏史。有人说星际争霸彻底改变了游戏领域的格局,毫不夸张地说,确实如此。因为该游戏的崛起在当时掀起了网吧创业狂潮,通过星际联赛和MSL引入了相当数量的玩家,同时“职业玩家”的概念也开始被人们熟知,这也是当下电竞的由来。     韩国玩家对星际争霸的热情超出了人们的想象,所以在暴雪,星际争霸也成为了非常特殊的游戏,而忠实度极高的韩国市场也自然成为了重中之重。此后,暴雪在发布续作《星际争霸II》之前,发表了“完全本地化”相关事宜。 惊讶的是,在发表游戏本地化相关事宜后,在游戏论坛中赞成与反对“完全本地化”的讨论持续了很长时间。这与通常游戏公司在发表本地化事宜时的热烈反应产生了鲜明的对比。     这是因为前作的人气高涨,导致之前的玩家已经完全熟悉了音译的版本。不过这时却要本地化,这种陌生的方式让许多玩家生出了排斥心理。其中也有不少人对不自然的音译持有反对的态度。     赞成本地化的用户觉得相比英文,将单位、建筑物的名称显示为韩文,就是降低了新用户的门槛。同时因本地化导致的抗拒心理,也会随着时间慢慢缓解。 《星际争霸II》韩文化理念会演页面 #暴雪式方案—零距离交流 粉丝的抗议越演越烈,暴雪出面与玩家沟通。特别的是将通过名为“韩文化理念会演”的活动,积极反应用户的意见。这与如今的“利用集体智慧参与翻译”的形态相似。     结果在2010年,《星际争霸II》上市前夕,粉丝的争论得到了些许缓和。可以看出暴雪自身坚守住了原本的韩文化政策,同时会演等听取意见的方法也起到了积极的影响。     2010年1月,NATE针对《星际争霸II》韩文化的事宜进行了投票(如下图),共2,469人中有80%支持韩文化。这与起初反对较多的境况相比,产生了巨大的变化。     因优质简洁的录音,又一次受到了广大好评。用户表示,特别是其中攻城战车的军方语言和玩笑,或是各个单位台词的配音,都处理得极具特色,非常喜欢。(摘自:维基百科)     综上所述,《星际争霸II》的在上市前面临了本地化相关的重大难题,不过在得到解决后,通过优质的翻译和本地化回馈了用户。  下一节:游戏配音  LatisGlobal面向全球开发商,提供高品质游戏服务(本地化/录音/国际CS)。 每周三更新资讯,提供最新消息。 拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。 [...]

Load More Posts