라티스글로벌 游戏录音 Archives - 라티스글로벌커뮤니케이션스

【游戏本地化常见问题】(一) 如何进行游戏本地化?

Latis Global Communications 本文我们就来聊一聊很多人都提到的问题,Latis的游戏本地化流程。 公司内拥有专业的本地化团队,基本的人员有译员、审核人员、本地译员,整个团队将以丰富的本地化经验,提供符合“本地文化”的优质游戏服务。 1.分析和理解游戏     为了更优质的本地化服务,我们会在开始工作前,先行会进一步深入了解游戏。通常会使用客户提供的资料(游戏内文本、策划文件、角色资料文件、测试客户端等)分析内容,如果有测试客户端,则会在测试游戏的过程去分析。(期限较短的时候省略) 2. 计划和准备工作     上文介绍了通过客户提供的资料,进行的一系列分析工作。在这之后,则将开始游戏本地化相关的设计及准备工作。     检查翻译原文,调整单价及交付日期。同时也包含检查原文错误的过程。     *修订服务:开始翻译工作之前,在客户提供的资料中找出错误并修改,以提高翻译的质量,同时也能优化原文品质的服务。 3. 翻译,审核,校对     正式开始翻译,审核译文,本地译员最后校对工作。我公司拥有经验丰富的专业本地译员(英文、日文、中文)进行校对工作。此环节中译员将审核语言之间的契合度,同时还会在“文化的层面”上分析译文,随后再与客户交流意见。如果客户要求,在工作期间也会交付文稿接受客户的反馈。 4. QA(优化品质)     完成审核过程后,将开始进行QA,检查有无错误。QA是L10N提供的共同进行的最后一道工序。此服务主要内容有,统一术语及文章形式。为了使重复的术语或文章中不出现纰漏,通过QA工具进行机械式检查。     此后,通过LBT过程将译文导入游戏中进行测试。1)是否超出画面,2)是否正常显示,3)内容是否自然,如果发生此类问题,则做成报告并及时修改。 5.  交付及整理资料     [...]

【游戏本地化】优质配音提高满意度

Latis Global Communications      游戏配音可以让玩家无需盯着字幕,全身心投入并享受游戏。选用当地人熟知的演员或替换为更加符合感情色彩的台词,能够进一步提高玩家的体验。 下面将简单介绍4个成功案例。 1. 光晕系列(HALO)     光晕是微软旗下的Bungie Studio(现由343工作室接管)发行的第一人称射击游戏。在XBOX发行光晕系列在游戏界拥有高知名度,坚实的剧情加上优美的画质,让玩家爱不释手,直至今日,都还有人为了这款游戏而专程购买XBOX。     特别的是,这款游戏在韩国的所有正规编号系列都进行了字幕韩文化以及配音工作,并正式销售。众多知名配音演员参与进了配音工作,是一个“优秀配音的典型案例”。     本身已是XBOX高人气游戏,其高质的本地化受到了广大好评。 2.半条命(Half-Life 2)     半条命是由Valve公司开发打造的第一人称射击游戏。半条命在发行初期就被称为是可玩性极高的一款游戏。不过问题是,通过Steam在韩国发售时包含了韩文配音,其质量却遭到了粉丝的众多吐槽。     随后2004年11月,半条命2重磅推出。续作的“韩文化”成功俘获了广大粉丝的心。优质的韩文字幕加上知名演员的配音,成功完成了整部作品。 3. 古墓丽影:崛起(Rise of the Tomb Raider)     古墓丽影:崛起是由Crystal Dynamics开发的动作冒险类游戏,该游戏是《新古墓丽影(原名:Tomb Raider,即是古墓丽影9)》的续作,于2015年正式发行。     韩国知名配音演员全程参与,精湛的演技完美还原了剧情的紧张感,同时按照原作使用谩骂的文字更进一步提高了本地化的质量。 4. 魔兽世界(World of Warcraft)     本地化及配音的优秀案例中,魔兽世界(World of Warcraft)算是相当成功的一例。魔兽世界是由暴雪娱乐所制作的大型多人在线角色扮演游戏,游戏以《魔兽争霸》的剧情为历史背景,广受玩家喜爱。     暴雪也因魔兽世界打造出的高质本地化受到了众多好评。尤其是魔兽世界第四个资料片“魔兽世界:巫妖王之怒”的情况,投入的配音团队堪比好莱坞巨作的阵容。配音演员各个展示了自身精湛的演技,塑造了一个个经典的角色。 [...]

【游戏本地化】配音—完善本地化

Latis Global Communications   游戏配音是什么?配音工作需要注意什么? #什么是游戏配音?     配音就是指,为影片或多媒体加入声音,在录音媒体中播放的过程,这里需要加入音效并在其他录音媒体一同完成整个工序。     配音并不局限于电视、电影的领域。游戏在海外提供服务时,则需要同时进行文本翻译和录音工作。     游戏配音简单来说,就是翻译游戏内的“语音”。游戏中将出现人物台词、旁白等语音,为了让海外用户也能正常体验游戏,应妥善完成相关工作。游戏台词的情况,通常为字幕的形态。在这里若加上配音,那么玩家就不用将精力放在字幕上,可以让玩家更加集中于游戏本身。     即使是这样,还是有很多游戏公司仅仅将游戏翻译视为必要工作,而配音则是选择性的工序。     原因不外乎游戏配音需要专业人员来进行。首先需要录制配音演员的专业音响设备以及全权负责的音响专业人员。之后还要聘请饰演角色的本地专业配音演员进行录音,再完成对嘴型的工作。     所以说游戏配音是一项非常繁琐的工作。但若预想到在当地将广受欢迎,也会进行游戏配音,以此进一步提高满意度。字幕+配音的“更加完整的本地化”将为玩家提供更加完善的游戏环境。     问题是为了满足用户而进行的游戏配音,有时也会产生负面效果。通常低质的配音就会导致发生这类问题。问题不外乎是饰演游戏角色的演员拙劣的演技。     不过饰演游戏角色的本地专业配音演员非常难找。     参与配音的演员,其语言能力必须达到当地人的水平。因为若是发音、语调稍有不足,当地人立即就会意识到。 问题是为了满足用户而进行的游戏配音,有时也会产生负面效果。通常低质的配音就会导致发生这类问题。问题不外乎是饰演游戏角色的演员拙劣的演技。  不过饰演游戏角色的本地专业配音演员非常难找。     参与配音的演员,其语言能力必须达到当地人的水平。因为若是发音、语调稍有不足,当地人立即就会意识到。  <文明5(Siid Meier's Civilization V)>中出现的世宗大王尴尬的语调的发音,就让用户很难接受。https://youtu.be/J3NcTYI058U     同时参与游戏配音的演员,需要具备如同当地人的表达能力并能够演绎出角色的特性。在这需要两个条件。     第一:声音与角色相符 [...]